Олимпиада: The key to global communication

The key to global communication — Международная олимпиада по английскому языку, от российского научного общества «Future Technologies: Science and innovations», проводится с 11 ноября по 8 декабря 2024 года. Официальный сайт акции: ftscience.ru/thekey24. Ниже рассмотрим вопросы и ответы, и да, мы не гарантируем, что все они правильные.

The key to global communication

Ещё больше образовательных акций для разного возраста вы найдёте в нашем Календаре диктантов на 2024 год.

Which English idiom best corresponds to the Russian proverb «в семье не без урода»?

Варианты ответа:

A chip off the old block
Birds of a feather flock together
There’s a black sheep in every flock
The apple doesn’t fall far from the tree

Кулответ: There’s a black sheep in every flock

What is the most accurate translation of the idiom «break the ice» into Russian?

Варианты ответа:

Разбить лёд
Сломать барьер
Растопить лёд
Разрядить обстановку

Кулответ: break the ice

Which translation method is most suitable for technical documentation?

Варианты ответа:

Localization
Transcreation
Adaptation
Literal translation

Кулответ: Adaptation

In translation studies, what are «false friends»?

Варианты ответа:

Outdated terms in bilingual dictionaries
Words with similar spelling or pronunciation but different meanings in two languages
Mistranslations due to fatigue
Colloquialisms that are difficult to translate

Кулответ: Words with similar spelling or pronunciation but different meanings in two languages

How would you best translate the English idiom «It’s raining cats and dogs» into Russian?

Варианты ответа:

Льёт как из ведра
Животные падают с неба
Идёт кошачий и собачий дождь
Сильный ливень с громом

Кулответ: Льёт как из ведра

Which element is crucial in literary translation?

Варианты ответа:

Modernizing all vocabulary regardless of context
Preserving the original rhythm and style
Strictly adhering to the source text’s sentence structure
Prioritizing word-for-word translation

Кулответ: Preserving the original rhythm and style

What is «back-translation» in the context of translation studies?

Варианты ответа:

A technique used in machine translation algorithms
A method of proofreading translations
Reversing word order in the target language
Translating a text from the target language back to the source language

Кулответ: Translating a text from the target language back to the source language

What’s the most appropriate translation of «green thumb» into Russian?

Варианты ответа:

Экологически сознательный
Неопытный человек
Садовод-любитель
Зелёный палец

Кулответ: Садовод-любитель

How does connotative meaning differ from denotative meaning in translation?

Варианты ответа:

Denotative meaning is figurative, while connotative meaning is literal
Connotative meaning relates to emotional associations, while denotative meaning refers to literal definition
Denotative meaning is historical, while connotative meaning is contemporary
Connotative meaning deals with synonyms, denotative with antonyms

Кулответ: Denotative meaning is figurative, while connotative meaning is literal

What is the key principle in translating idiomatic expressions?

Варианты ответа:

Omitting difficult-to-translate phrases
Using explanatory footnotes
Word-for-word translation
Finding an equivalent expression in the target language

Кулответ: Finding an equivalent expression in the target language

Which translation technique involves replacing culture-specific items with target language equivalents?

Варианты ответа:

Calque
Modulation
Cultural substitution
Transposition

Кулответ: Cultural substitution

What is the term for the practice of leaving certain words untranslated to maintain the flavor of the source language?

Варианты ответа:

Adaptation
Borrowing
Compensation
Explicitation

Кулответ: Adaptation

In subtitling, what is the «six-second rule»?

Варианты ответа:

A maximum of 6 words per subtitle line
There should be a 6-second gap between subtitles
Subtitles should be readable in 6 seconds
Subtitles should appear 6 seconds before the dialogue

Кулответ: Subtitles should be readable in 6 seconds

What does CAT stand for in the context of translation?

Варианты ответа:

Creative Adaptation Technique
Cross-cultural Adaptation Theory
Contextual Analysis Tool
Computer-Assisted Translation

Кулответ: Computer-Assisted Translation

Which of the following is NOT a type of interpreting?

Варианты ответа:

Consecutive interpreting
Whispered interpreting
Parallel interpreting
Simultaneous interpreting

Кулответ: Whispered interpreting

Happy
Happy
0
Sad
Sad
0
Excited
Excited
5
Sleepy
Sleepy
0
Angry
Angry
0
Surprise
Surprise
0
Оцените статью
Добавить комментарий