The key to global communication — Международная олимпиада по английскому языку, от российского научного общества «Future Technologies: Science and innovations», проводится с 11 ноября по 8 декабря 2024 года. Официальный сайт акции: ftscience.ru/thekey24. Ниже рассмотрим вопросы и ответы, и да, мы не гарантируем, что все они правильные.
Ещё больше образовательных акций для разного возраста вы найдёте в нашем Календаре диктантов на 2024 год.
- Which English idiom best corresponds to the Russian proverb «в семье не без урода»?
- What is the most accurate translation of the idiom «break the ice» into Russian?
- Which translation method is most suitable for technical documentation?
- In translation studies, what are «false friends»?
- How would you best translate the English idiom «It’s raining cats and dogs» into Russian?
- Which element is crucial in literary translation?
- What is «back-translation» in the context of translation studies?
- What’s the most appropriate translation of «green thumb» into Russian?
- How does connotative meaning differ from denotative meaning in translation?
- What is the key principle in translating idiomatic expressions?
- Which translation technique involves replacing culture-specific items with target language equivalents?
- What is the term for the practice of leaving certain words untranslated to maintain the flavor of the source language?
- In subtitling, what is the «six-second rule»?
- What does CAT stand for in the context of translation?
- Which of the following is NOT a type of interpreting?
Which English idiom best corresponds to the Russian proverb «в семье не без урода»?
Варианты ответа:
A chip off the old block
Birds of a feather flock together
There’s a black sheep in every flock
The apple doesn’t fall far from the tree
Кулответ: There’s a black sheep in every flock
What is the most accurate translation of the idiom «break the ice» into Russian?
Варианты ответа:
Разбить лёд
Сломать барьер
Растопить лёд
Разрядить обстановку
Кулответ: break the ice
Which translation method is most suitable for technical documentation?
Варианты ответа:
Localization
Transcreation
Adaptation
Literal translation
Кулответ: Adaptation
In translation studies, what are «false friends»?
Варианты ответа:
Outdated terms in bilingual dictionaries
Words with similar spelling or pronunciation but different meanings in two languages
Mistranslations due to fatigue
Colloquialisms that are difficult to translate
Кулответ: Words with similar spelling or pronunciation but different meanings in two languages
How would you best translate the English idiom «It’s raining cats and dogs» into Russian?
Варианты ответа:
Льёт как из ведра
Животные падают с неба
Идёт кошачий и собачий дождь
Сильный ливень с громом
Кулответ: Льёт как из ведра
Which element is crucial in literary translation?
Варианты ответа:
Modernizing all vocabulary regardless of context
Preserving the original rhythm and style
Strictly adhering to the source text’s sentence structure
Prioritizing word-for-word translation
Кулответ: Preserving the original rhythm and style
What is «back-translation» in the context of translation studies?
Варианты ответа:
A technique used in machine translation algorithms
A method of proofreading translations
Reversing word order in the target language
Translating a text from the target language back to the source language
Кулответ: Translating a text from the target language back to the source language
What’s the most appropriate translation of «green thumb» into Russian?
Варианты ответа:
Экологически сознательный
Неопытный человек
Садовод-любитель
Зелёный палец
Кулответ: Садовод-любитель
How does connotative meaning differ from denotative meaning in translation?
Варианты ответа:
Denotative meaning is figurative, while connotative meaning is literal
Connotative meaning relates to emotional associations, while denotative meaning refers to literal definition
Denotative meaning is historical, while connotative meaning is contemporary
Connotative meaning deals with synonyms, denotative with antonyms
Кулответ: Denotative meaning is figurative, while connotative meaning is literal
What is the key principle in translating idiomatic expressions?
Варианты ответа:
Omitting difficult-to-translate phrases
Using explanatory footnotes
Word-for-word translation
Finding an equivalent expression in the target language
Кулответ: Finding an equivalent expression in the target language
Which translation technique involves replacing culture-specific items with target language equivalents?
Варианты ответа:
Calque
Modulation
Cultural substitution
Transposition
Кулответ: Cultural substitution
What is the term for the practice of leaving certain words untranslated to maintain the flavor of the source language?
Варианты ответа:
Adaptation
Borrowing
Compensation
Explicitation
Кулответ: Adaptation
In subtitling, what is the «six-second rule»?
Варианты ответа:
A maximum of 6 words per subtitle line
There should be a 6-second gap between subtitles
Subtitles should be readable in 6 seconds
Subtitles should appear 6 seconds before the dialogue
Кулответ: Subtitles should be readable in 6 seconds
What does CAT stand for in the context of translation?
Варианты ответа:
Creative Adaptation Technique
Cross-cultural Adaptation Theory
Contextual Analysis Tool
Computer-Assisted Translation
Кулответ: Computer-Assisted Translation
Which of the following is NOT a type of interpreting?
Варианты ответа:
Consecutive interpreting
Whispered interpreting
Parallel interpreting
Simultaneous interpreting
Кулответ: Whispered interpreting




